5.29.2007

老師......

TH問我,CHEF該怎麼唸。我讀了,他說:「這麼說,老師真的錯了。」

老師唸了什麼?

「Chief」TH還未懂這個字,他只是把老師的發音轉述。

「你怎麼知道老師錯了?」

「補習老師教我的。」

明白了。有時也不要怪家長到處張羅拔尖和補底的良方偏方。

我好奇:「你會告訴老師正確讀音嗎?」

「那不是等於說她錯了嗎?這不太好,我不會說。」

我心底一下嘆息。七歲的孩子,已經很世故。

「但你在老師面前,會唸chef還是chief?」

他堅定回答:CHEF。

4 comments:

Anonymous said...

不如教埋佢讀SOU CHEF丫,我估老師都未必識讀。

健吾 said...

或者the naked chef... jamie oliver...之類……睇得多佢做節目,D英文都有D痴利根……

Anonymous said...

不求甚解的老師多的是! 話說有老師認為「蛋撻」是口語, 「巴士」卻又是書面語, 因為大家已經習以為常, 所以無須寫作「公共汽車」。
EMB一位管語文科課程的先生說的好:「語文是有生命力的, 會隨著時代改變, 而且最重要的是表情達意, 難道要把大家都明白的『蛋撻』寫成『雞蛋餡烘餅』嗎?」
太多貽笑大方的例子, 也不敢列舉, 怕得罪人。我也是從小就學會要世故做人的啊!

Anonymous said...

老師可能知道Chef在法語即解作Chief--
這是我的主觀願望!
lamb